„Și nu ne lăsa să cădem în ispită…”

S-a făcut o îndreptare a traducerii oficiale a rugăciunii „Tatăl Nostru” în franceză. Aceasta va fi valabilă de la 3 Decembrie.

Deși multă lume folosea de multă vreme noua formulă, inclusiv eu, a se vedea a doua ediție a Acatistului Căii Părintelui Arsenie Boca, abia acum aceasta începe să fie oficializată.

„Et ne nous laissez pas entrer en tentation” va înlocui prezentul „Et ne nous soumettez pas à la tentation”.

(Să spun drept eu aș fi preferat formula „Et ne nous laissez pas tomber en / succomber a la tentation” sau chiar „Et ne nous laissez pas en tentation”.)

Pe românește „și nu ne lăsa să intrăm/cădem în ispită” în loc de „și nu ne duce pe noi în ispită”.

Cred că teologii care s-au ocupat de acestă modificare au perfectă dreptate.

E impropriu să Îi spui Creatorului nostru, într-o adresare directă, că El te duce în ispită. Păcatele noastre și diavolul ne duc în ispită, nu Dumnezeu.

Subscriu cu toată inima la această modificare și cred că e necesar să fie făcută și în traducerea românească.

Și mai sunt multe lucruri care trebuiesc îndreptate, în Biblie și în cărțile de cult: cămila (care e, de fapt, o funie) care nu trece prin urechile acului, lăcustele (care sunt, de fapt, niște plante) pe care le mânca în pustie Sfântul Ioan Botezătorul, exprimări de genul „ca ceea ce ai” etc Nu se poate ca, în numele tradiției, să părstrăm astfel de greșeli flagrante în textele Bisericii. 

Să ne asumăm că în Biserică nu sunt mulți cărturari/intelectuali, așa încât traducerile au fost făcute de multe ori defectuos, și să căutăm să reparăm asta.

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.